-
1 big guy
Общая лексика: "босс", заправила, здоровяк, крупная шишка, крупный гангстер -
2 guy
little guy — недомерок; мелюзга big guy — здоровяк; здоровенный; верзила strong guy — силач It jus’ seems kinda funny a cuckoo like him and a smart little guy like you travelin’ together. — Потому и странно, что безмозглого вроде него и такого умницу, как ты, водой не разольешь. You guys got any money? — У вас, ребята, есть деньги? Guys don’t come into a colored man’s room very much. — Кто ж заходит в жилище черномазого. -
3 guy
[gaɪ] I 1. сущ.1)а) разг. малый, пареньgood / great / nice / regular guy — хороший парень, славный малый
Syn:б) ( guys) амер.; разг. ребята, люди ( используется при обращении к лицам мужского и женского пола)Syn:3) брит.; разг. смешно одетый человек4) амер.; разг. штука, вещь ( используется для именования любого неодушевленного предмета)2. гл.; разг.насмехаться, глумиться, высмеивать, поднимать на смехBritish phlegmatism is gently but tellingly guyed by Mr. K. — Британский флегматизм был мягко, но выразительно высмеян мистером К.
Syn:II 1. сущ.ванта, оттяжка (мачты, буровой вышки, навеса); растяжкаSyn:guyline, guy rope2. гл.укреплять оттяжками; расчаливатьSyn:brace 2.III 1. гл.; разг.удирать, сбегатьHurry up, we will have to guy out of here. — Скорей, нам нужно убираться отсюда.
Syn:2. сущ.; разг.to give the guy to smb. — смыться от кого-л.
Prisoner has done a guy. — Заключённый сбежал.
-
4 big time operator
n AmE sl1)2)If you're such a big time operator why are you standing here in the rain? — Если ты такой крупный деятель, почему ты тут стоишь и мокнешь под дождем?
3)That twit thinks he's a big time operator. A stud he's not — Этот придурок думает, что он неотразимый мужчина. Какой он там мужчина, да еще неотразимый
The new dictionary of modern spoken language > big time operator
-
5 big
syn: big fish, cow, governer, heavy guy, kingpin, main gee, Mister Big, racket pusher, wineyn. a big shot in crime; the boss; the leaderавторитет, боярин, маз, матка, паханвлиятельный человек в криминальной среде, фактический или потенциальный лидер преступной группы -
6 big man on campus
n AmE slThe new dictionary of modern spoken language > big man on campus
-
7 big-ass
adj AmE vulg slThe guy opened the door of his big-ass cadillac and gestured us in — Парень открыл дверь своего огромного Кадиллака и жестом пригласил нас садиться
-
8 big-time; heavy-hitter; tough guy
Американский английский: крутой (when in the slang context in Russian)Универсальный англо-русский словарь > big-time; heavy-hitter; tough guy
-
9 heavy guy
-
10 the big time
n sl1)Once he'd had a taste of the big time he's not about to stop — Почувствовав вкус славы, он не остановится ни перед чем
When the pressure in the big time got to be too much, the guy simply retired — Когда бремя славы стало для него непосильным, он просто ушел
He didn't get into the big time until four years ago — Он прорвался в большой спорт лишь четыре года назад
2) AmEGuess who's shooting big time? — Знаешь, кто колется героином?
Once you hit big time you're way hooked — Если ты стал ширяться героином, то ты действительно конченный человек
-
11 take it big
expr AmE infmlHe's taking it big as usual — Он, как обычно, излишне эмоционален
-
12 a big shot
Разговорное выражение: крутой (Не связывайся с ним-он крутой. Don't mess with him-he's a tough guy.; сильный, могущественный и/или богатый человек, иногда с преступными связями a strong, powerful and/or rich person, sometimes with underworld connections) -
13 a big hairy-ass guy
Сленг: амбал -
14 gang up
1. объединять свои силы; сговориться, стакнутьсяthey ganged up with the boys next door — они стали водить компанию (якшаться) с соседскими мальчишками2. набрасываться всем вместеThen ever'body says the big guy oughtta pick somebody his own size, and maybe they gang up on the big guy. (J. Steinbeck. Of Mice And Men)
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > gang up
-
15 oughtta
разг. = ought to — должен, следуетThen ever'body says the big guy oughtta pick somebody his own size, and maybe they gang up on the big guy. (J. Steinbeck. Of Mice And Men)
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > oughtta
-
16 BG
1) Авиация: built group2) Медицина: blood glucose, уровень глюкозы в крови3) Ботаника: Botanical Garden4) Спорт: Back Gammon, Biking Guru, Blood Games, Both Games5) Военный термин: Battle Generator, Brigadier General, battle group, beach group, blast gauge, пограничный шлюз (ПШ) (Border Gateway)7) Шутливое выражение: Blade Gun, Bubble Girl8) Юридический термин: Board Of Guardians9) Коммерция: банковская гарантия (bank guarantee)10) Ветеринария: Baby Groundhog11) Грубое выражение: Bama Girl, Bitchy Girl12) Металлургия: Bottom Grille13) Музыка: Bluegrass Great14) Политика: Bangladesh15) Сокращение: Bomb Group (USA), Bulgaria, Bulgarian, back gear, Boston Globe (daily, USA), Birmingham Gauge, beacon ground16) Физика: Boltzmann Gibbs17) Физиология: Bone graft18) Электроника: Band Gap19) Вычислительная техника: background, фоновый, big grin20) Нефть: British sheet and hoop iron standard21) Банковское дело: bank guarantee22) Транспорт: Between Guiderails23) Деловая лексика: Between Groups, Business Goal24) Химическое оружие: Blue Grass25) Расширение файла: Game (Backgammon for Windows)26) Гостиничное дело: бунгало27) Строительные конструкции: коробчатая балка (Box Girder (PSN))28) Фантастика Baldurs Gate29) Имена и фамилии: Benjamin Greenway, Boy George30) Должность: Baby Gangster31) Чат: Big Guy32) Правительство: Bowling Green -
17 Bg
1) Авиация: built group2) Медицина: blood glucose, уровень глюкозы в крови3) Ботаника: Botanical Garden4) Спорт: Back Gammon, Biking Guru, Blood Games, Both Games5) Военный термин: Battle Generator, Brigadier General, battle group, beach group, blast gauge, пограничный шлюз (ПШ) (Border Gateway)7) Шутливое выражение: Blade Gun, Bubble Girl8) Юридический термин: Board Of Guardians9) Коммерция: банковская гарантия (bank guarantee)10) Ветеринария: Baby Groundhog11) Грубое выражение: Bama Girl, Bitchy Girl12) Металлургия: Bottom Grille13) Музыка: Bluegrass Great14) Политика: Bangladesh15) Сокращение: Bomb Group (USA), Bulgaria, Bulgarian, back gear, Boston Globe (daily, USA), Birmingham Gauge, beacon ground16) Физика: Boltzmann Gibbs17) Физиология: Bone graft18) Электроника: Band Gap19) Вычислительная техника: background, фоновый, big grin20) Нефть: British sheet and hoop iron standard21) Банковское дело: bank guarantee22) Транспорт: Between Guiderails23) Деловая лексика: Between Groups, Business Goal24) Химическое оружие: Blue Grass25) Расширение файла: Game (Backgammon for Windows)26) Гостиничное дело: бунгало27) Строительные конструкции: коробчатая балка (Box Girder (PSN))28) Фантастика Baldurs Gate29) Имена и фамилии: Benjamin Greenway, Boy George30) Должность: Baby Gangster31) Чат: Big Guy32) Правительство: Bowling Green -
18 bg
1) Авиация: built group2) Медицина: blood glucose, уровень глюкозы в крови3) Ботаника: Botanical Garden4) Спорт: Back Gammon, Biking Guru, Blood Games, Both Games5) Военный термин: Battle Generator, Brigadier General, battle group, beach group, blast gauge, пограничный шлюз (ПШ) (Border Gateway)7) Шутливое выражение: Blade Gun, Bubble Girl8) Юридический термин: Board Of Guardians9) Коммерция: банковская гарантия (bank guarantee)10) Ветеринария: Baby Groundhog11) Грубое выражение: Bama Girl, Bitchy Girl12) Металлургия: Bottom Grille13) Музыка: Bluegrass Great14) Политика: Bangladesh15) Сокращение: Bomb Group (USA), Bulgaria, Bulgarian, back gear, Boston Globe (daily, USA), Birmingham Gauge, beacon ground16) Физика: Boltzmann Gibbs17) Физиология: Bone graft18) Электроника: Band Gap19) Вычислительная техника: background, фоновый, big grin20) Нефть: British sheet and hoop iron standard21) Банковское дело: bank guarantee22) Транспорт: Between Guiderails23) Деловая лексика: Between Groups, Business Goal24) Химическое оружие: Blue Grass25) Расширение файла: Game (Backgammon for Windows)26) Гостиничное дело: бунгало27) Строительные конструкции: коробчатая балка (Box Girder (PSN))28) Фантастика Baldurs Gate29) Имена и фамилии: Benjamin Greenway, Boy George30) Должность: Baby Gangster31) Чат: Big Guy32) Правительство: Bowling Green -
19 (be) mad at (smb)
разг. be mad at smb — беситься при виде кого-либоHe's alla time picking scraps with big guys. Kind of like he's mad at 'em because he ain't a big guy. (J. Steinbeck. Of Mice And Men)
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (be) mad at (smb)
-
20 (be) mad at (smb)
разг. be mad at smb — беситься при виде кого-либоHe's alla time picking scraps with big guys. Kind of like he's mad at 'em because he ain't a big guy. (J. Steinbeck. Of Mice And Men)
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (be) mad at (smb)
См. также в других словарях:
Big Guy — Cet article concerne la bande dessinée. Pour la série télévisée, voir Rusty le robot. Big Guy and Rusty the Boy Robot Éditeur Legend Dark Horse Comics DC Comics Delcourt Format … Wikipédia en Français
Big Guy Books — is an independent publisher of children s books founded by Robert Gould. Its books are aimed at encouraging boys to read. [cite news |title=Big Guy Books drawn in reluctant readers |url=http://www.signonsandiego.com/news/features/20021102… … Wikipedia
Big Guy Beck — Big Guy Beck, played first by actor Slim Pickens, and after his death, by Forrest Tucker, was a fictional character on the television series, Filthy Rich.Big Guy was a land baron who owned the huge mansion, Toad Hall, in Memphis, Tennessee.… … Wikipedia
Big Guy and Rusty the Boy Robot — The Big Guy and Rusty the Boy Robot is a comic book by Frank Miller and Geof Darrow and an eponymous animated television series.Comic Book Big Guy and Rusty, the Boy Robot appeared under Dark Horse Comics now defunct Legend imprint as a large… … Wikipedia
Me and the Big Guy — Directed by Matt Nix Produced by Matt Nix Max Stubblefield Written by Matt Nix Starring … Wikipedia
Guy — 1. fellow or man: that big guy over there ; 2. (usually plural) person of either sex: Hey you guys, wait up! ; 3. boyfriend … Dictionary of Australian slang
guy — I Australian Slang 1. fellow or man: that big guy over there ; 2. (usually plural) person of either sex: Hey you guys, wait up! ; 3. boyfriend II South African Slang similar to the American English word dude … English dialects glossary
Guy Motors — Ltd Rechtsform Ltd. Gründung 1914 Auflösung 1968 Sitz Vereinigtes Königreich Branche Automobilindustrie … Deutsch Wikipedia
Big Jim — was a popular line of action figure toys produced from 1972 through 1986 by Mattel for the North American and European markets. In Latin America was renamed Kid Acero, and for a short period of time, Mark the Strong in Europe. Originally inspired … Wikipedia
Big Brother 3 (U.S.) — Big Brother ◄ ► Season 3 (2002) … Wikipedia
Guy Peellaert — (né le 6 avril 1934 à Bruxelles en Belgique, mort le 17 novembre 2008 à Paris) était un graphiste, auteur de bandes dessinées, peintre, illustrateur, affichiste et photographe belge. Il détourna et recomposa la réalité autour de personnages… … Wikipédia en Français